Хенстридж Наташа Боевик "Неудержимые" (Riders)
Режиссер - Жерар Пирес. В ролях - Стивен
Дорфф, Наташа Хенстридж, Брюс Пэйн,
Стивен Беркофф, Кли Беннет, Карен Клише,
Стивен Маккарти. Канада-Франция. 2002. 83
мин.
Если
вы - молоды, горячи, спортивны,
хладнокровны в минуту опасности,
сообразительны, умны, независимы и
хотите представлять определенную
угрозу обществу - вам скатертью дорожка,
пардон, прямая дорожка к режиссеру
Жерару Пиресу, который объяснит, что
набор всех этих качеств нужно
использовать по прямому назначению -
чтобы грабить банки. Ведь нет ничего
проще, чем ограбить банк. Достаточно
ворваться в денежное хранилище в
черных масках, крикнуть: "Это
ограбление! Всем на пол, суки, и если кто-нибудь
пошевелится, отстрелю башку!", после
чего остается быстренько забрать сумки
с десятком миллионов и быстро линять на
роликах. Почему на роликах? А потому что
машину тупоголовые полицейские
догонят довольно быстро, а вот на
роликах вы ускользнете в такие дыры,
куда полицейские и не сунутся. | далее... |
Комедийный боевик "9
ярдов" (The Whole 9 yards).
Режиссер - Джонатан Линн. В ролях -
Брюс Уиллис, Аманда Пит, Мэттью Перри, Розанна
Аркетт, Наташа Хенстридж, Аманда Пит. США. 1999.
Видать,
что-то со мной происходит. Так орали все
вокруг: "9 ярдов то", "9 ярдов се",
"да это супер-пупер классный
офигенный комедь, который ты, дядя
Экслер, черта с два что-где-когда
смотрел..." и так далее, что даже я, не
очень-то легко загорающийся от чужих
восторгов, потратил аж 34 минуты и 42
секунды на то, чтобы разыскать этот
фильм. Причем сначала хитрая
продавщица всучила мне совершенно
потрясающую поделку наших пиратов -
довольно старый телесериал "Мои
друзья", где играет тот же Перри и
Уиллис, причем сзади на коробке
красовались кадры из фильма "9 ярдов",
а на самой кассете сериал был записан в
совершенно кошмарном качестве (и явно
не весь, потому что там серий 100, не
меньше), а когда ошибка раскрылась, мне
на выбор выложили аж четыре варианта
уже действительно "9 ярдов",
которые назывались: "The whole nine yards" (то
есть на коробке было написано по-английски)
- это была невероятно кошмарная
экранная копия, "Девятый вал" (это
название было дано с подачи
переводчика, который почему-то именно
так перевел название данного фильма) -
копия средней паршивости, "Полный
улет" (пиратам кто-то сказал, что
идиому "the whole nine yards" лучше всего
перевести именно так) и "Все девять
ярдов" - копия средней паршивости. Я
взял "Все девять ярдов", потому что
копия там была лучше остальных и
перевод был Визгунова, а я его переводы
люблю, причем вовсе не из-за того, что мы
с ним много раз пили вместе и доставали
окружающих песнями Лайзы Минелли в
нашем и оригинальном исполнении. | далее... |
|