2Jaina J. Кое-что нового из книг есть. Вот разгребусь немножко и выложу. А сканы...ну,нацеливаюсь я XWing 3/4 сосканить - но тут есть свои грабли.Посмотрим.
Во-первых, я переводчик отнюдь не профессиональный; во-вторых, книги ЗВ – довольно специфичный материал. Поэтому я имена подбирал как бы “наощупь”. Тем более ценны замечания со стороны. Благодарю.
1. Йуужань-вонги и имена их богов на “Йун-”. Взято из перевода первой книги (“Вектор-Прим”). Не вижу крамолы. По-моему, как раз подчеркивает необычность пришельцев.
2. Энакин – мне это имя въелось в память именно в таком звучании.
3. Миркар – правильно Миркр, конечно. Но в переводе трилогии Зана было Миркар; оно и звучать должно похоже, во всяком случае, должна быть какая-то гласная.
4. Кип Дэррон – ср. Берроуз (Burroughs).
5. Кам Солюсар – видел и так, и так, но мне показалось, что тут более мягкое звучание. Ср. напр. globulin.
6. Тахирай – я бы согласился, но Межань Куад обозвала ее Tahir’ai. Это и решило вопрос.
7. Тайонна. Видел Тионн, Тионне, Тионна. Я написал свой вариант J), “-а” на конце добавил для благозвучия.
8. Хапанский – да, конечно, хэйпанский. Согласен.
9. Wild Karrde. Здесь мне показалось некое сходство с wildcard; я не знал, как это передать по-русски, поэтому сделал транслитерацию, пожертвовав дословным переводом.
10. Илегос Э’кла. [e] в начале звучит как “э”, но если ударение на первый слог, а тут, по-моему, на второй. Поэтому “и” (ср. Space Shuttle Endeavor). Субъективно, опять же. Не знаю, как на самом деле.
11. Во Лайан. Lian - ср. liar.
12. Формовщик. Знаю я, знаю, это не из той оперы слово. Но “формирователь” – слишком длинно, контрастирует с коротким словом shaper. В “Точке опоры” были оба варианта, но мне последний показался более удачным. В конце концов, расширить значение слова – не такой уж грех, ИМХО.
13. Межань Куад. Мягкий знак взялся там же, что и в слове йуужань. Насчет имени Куад – тут я не уверен, может, и Кваад.
14. Синан Мат – из той же области, что и Хан/Хэн Соло. Не знаю. Спорный вопрос.
Вообще приходи к нам на форум (http://bb.kulichki.net/viewforum.php?f=4), чтобы не загромождать эту гостевую книгу. Там и поругаемся;)))
2Basilews: вот собрала некоторые неправильные имена и наименования.
Однако, имена – это ладно, в конце концов, их можно исправить под себя, как кому нравиться, главное, чтобы вообще перевод был. И за "Завоевание" хочу сказать спасибо, надеюсь, ты на этом не остановишься. Потому как очень бы хотелось почитать еще что-нибудь из NJO на русском, все же на английском куда сложнее и дольше L
1. Йуужань-вонг – юужань-вонг (Yuuzhan Vong), ну сколько было уже разборов переводов, сколько раз уже повторялось, что «й», особенно в начале крайне редко встречается в русском языке. (Это тоже, что в Эксмо переводят Явин как Йавин (Yavin))
Из этой же серии все Боги юужань-вонгов: не Йун, а Юн. Юн-Харла, Юн-Не'Шел, Юн-Кв'аа и Юн-Тксиин, Юн-Шуно, Юн-Ямкка, Юн-Юужань
Не Йал Фаат, а Ял Фаат, не Йакун Куад (Yakun Kwaad), а Якун Кваад
2. Энакин (Anakin) – конечно по англ. транскрипции правильнее так, но все уже привыкли к Анакину
3. Миркар – Миркр (Myrkr)
4. Кип Дэррон –Kyp Durron, тут скорее будет Дуррон или Даррон, хотя последнее тоже более привычно
5. Кам Солюсар - Kam Solusar (Кам Солусар), «ю» тут не подходит, [u] чаще у
6. Тахирай – Тахири (Tahiri), i на конце читается как «и», к примеру, Jedi – это скорее исключение и очень редкое
7. Тайонна – Тионн (Tionne), «а» на конце я тут нигде не вижу, конечно, имя скорее звучит как Тайонн, но Тионн как-то благозвучнее. Вот, например, pioneer [paie’nnie], но мы читаем пионер, или pion – пион, pionium – пионий
8. Хапанский флот – хэпанский или хэйпанский (Hapan)
9. «Уайлд-Каррд» - (Wild Karrde) название корабля можно перевести как «Неистовый Каррд» или «Дикий Каррд»
10. Илегос Э'Кла – Элегос (Elegos), [e] в начале звучит как э, elder, Eleanor и т. д.
11. Во Лайан – Во Лиан (Vo Lian), ситуация сходна с Tionne, но в закрытом слоге скорее именно «иа»
12. Формовщик – формирователь (это уж проблемы с русским языком, с пониманием значения слов J)
13. Межань Куад – (Mezhan Kwaad) Межан, откуда взялся мягкий знак, мне не понятно
14. Синан Мат – (Mat) Мэт или Мет